Apr. 16th, 2012

andin: (Legolas)
По мере чтения сделала вывод: Кистяковский с Муравьевым ну очень уважали Арагорна. Порой, как им казалось, Толкин недостаточно подчеркивал всю значимость будущего Государя для отряда Хранителей. Поэтому при каждом удобном случае они это демонстрировали самостоятельно.

Вот, пожалуйста, из пары "морийских" глав:

1. Гендальф не просто всей компании рассказывает о своем походе через Морию -

Yet it will not be the first time that I have been to Moria. I sought there long for Thrain son of Thror after he was lost. I passed through, and I came out again alive!'
'I too once passed the Dimrill Gate,' said Aragorn quietly…


он какбЭ доказывает сей факт главным образом Арагорну:

- Я-то спускался в Морию один - когда разыскивал пропавшего Траина - и, как видишь, вышел оттуда живым. Я прошел тогда Морию насквозь, Арагорн, - добавил маг, посмотрев на Бродяжника.
- Я тоже спускался однажды в Морию, - сказал Арагорн, - со стороны Черноречья…


2. Тайная мифрильная кольчужка спасает Фродо. Хранители высказывают свои восторги, финалит дело Гендальф.

'You take after Bilbo,' said Gandalf. 'There is more about you than meets the eye, as I said of him long ago.' Frodo wondered if the remark meant more than it said.

А вот в русском варианте Фродо задумался не только насчет последнего замечания, но и слова Арагорна обмозговывал:

Размышляя о словах Арагорна и Гэндальфа, Фродо так и не смог решить, все ли они сказали, что думали.

3. Тут даже выделить что-то отдельно нельзя: Хранители рванули подальше от Мории -

They did not halt until they were out of bowshot from the walls. Dimrill Dale lay about them.

Но дабы русский читатель не забыл тот факт, что рванули они под предводительством Арагорна, Кистямур внес коррективы: и куда, и зачем, и кто.

Арагорн без отдыха двинулся дальше: он решил сразу же уйти от Ворот, чтоб орки не смогли настигнуть Отряд.

Ну а финальное - это классика про Боромира, каждый раз, когда перечитываю, умиляюсь:

Grief at last wholly overcame them, and they wept long: some standing and silent, some cast upon the ground. Doom, doom. The drum-beats faded.

Хранители дали волю слезам. Одни стояли и плакали молча, другие рыдая повалились на землю. Всхлипывал даже суровый Боромир.

Profile

andin: (Default)
andin

November 2012

S M T W T F S
     1 23
4567 8910
1112 13 14151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Sep. 19th, 2017 01:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios