andin: (Harry read)
[personal profile] andin
"Распределив поклажу, Хранители огляделись, пытаясь понять, что же делает Гэндальф. Но он, казалось, ничего не делал - стоял и пристально смотрел в Стену, как будто хотел просверлить ее взглядом. А Леголас прижимался к ней, словно бы вслушиваясь, и глаза у него были почему-то закрыты."

И правда, почему? никто не знает, даже Толкин. Потому что у него-то Леголас просто "was pressed against the rock, as if listening."

Какой все же болтливый перевод Кистямуровский :) Хоть и родной-любимый.

Меня всегда интриговало желание переводчиков добавить отсебятинки. Понимаю - слова выбрать покрасивше; не "посмотрел", а "ожег взглядом", или еще что. Но - откуда вот привиделись Муравьеву и Кистяковскому закрытые глаза Леголаса? Загадка.
И так - почти в каждом абзаце!

Перевирать, опять же, тоже - зачем? Деньги что ли, лишние, за это платят?

"Гимли взволнованно посмотрел на мага, но даже и его охватил страх: о гиблых пещерах необъятной Мории сложено немало страшных легенд."
Зачем обидели Гимли? На самом-то деле:
"The road that I speak of leads to the Mines of Moria,' said Gandalf. Only Gimli lifted up his head; a smouldering fire was in his eyes. On all the others a dread fell at the mention of that name. Even to the hobbits it was a legend of vague fear..."
("Дорога, о которой я говорю, ведет в Копи Мории", - сказал Гендальф. Лишь Гимли вскинул голову; тлеющий огонь был в его глазах. Остальных же при упоминании этого названия охватил ужас. Даже для хоббитов Мория была жутковатой легендой". - как-то так, хоть я в переводчики не гожусь)

Читаю ВК в оригинале и ради интереса и забавы постранично сравниваю с Кистямуром. Вот искреннее спасибо за атмосферу (я третий том сначала смогла найти только в ГГ, так что сравнила оба знаменитых перевода), но омг, сколько искажений и добавлений по мелочи.

Date: 2012-04-09 08:31 am (UTC)
From: [identity profile] radio-weiss.livejournal.com
выдался знобкий утреник

Date: 2012-04-09 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
ихихи, очень в стиле Кистямура :)

Date: 2012-04-09 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] hakikas.livejournal.com
Ого, вот это называется вдумчивое чтение 8)

И правда, почему? никто не знает, даже Толкин.
Зачем обидели Гимли?

=))))

Ну а чего, кто засвидетельствует, что глаза открыты были?)))

Date: 2012-04-09 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
хе-хе, насчет кто засвидетельствует - мне сразу вспомнились знаменитые споры на тему "носил ли Арагорн штаны". А что - цитатой из текста сей факт доказать невозможно!

Date: 2012-04-09 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Или это цитата? Не помню!

Date: 2012-04-09 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] kathiejmie.livejournal.com
Во дают ))) заметишь еще что-нибудь, делись. Очень интересно!

Date: 2012-04-09 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] hakikas.livejournal.com
:)))))

А про переводы - помнится, моя френдесса-переводчица возмущалась, что непрофессионалы критикуют перевод ГП, ничего не смысля в правилах перевода. Но я вот все равно не понимаю, какие такие правила настаивают на отсебятине и перевирании оригинала.

Date: 2012-04-09 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Вот-вот, я тоже не понимаю. Насчет перевода ГП - ладно, мы ничего не смыслим в правилах, но Невилл, который стал профессором зельеварения, а не гербологии - это, товарищи, бугогашеньки.

Date: 2012-04-09 08:48 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
да там полно! Буду выбирать самое смачное :)

Date: 2012-04-09 08:52 am (UTC)
From: [identity profile] glagolik.livejournal.com
а так всегда. мне кажется, что это какие-то неудовлетворенные амбиции. типа, "я приобщен и лучше знаю, что хотел сказать автор". много где встречается((

Date: 2012-04-09 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
И бессмертное:

Четыре Основателя процесс произвели,
Я толком ничего не ощутила,
Всего два взмаха палочкой, и вот в меня вошли
Их разум и магическая сила.

ЫЫЫЫЫЫ :))))

Date: 2012-04-09 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
да уж :( Так странно, все же...

Date: 2012-04-09 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] katfil78.livejournal.com
как представитель профессии, так сказать, отмечу, что это извечная проблема — найти баланс между уважением к автору и собственным «я». кто-то грешит голимым буквализмом, кто-то ничтоже сумняшеся пишет от себя, а золотая середина, как и везде, труднодостижима. :)

Date: 2012-04-09 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Ох, я очень приветствую золотую середину! Как уже написала в посте, совсем не против ярких слов вместо часто повторяющихся "he looks" или "he said", но согласись, в примерах, которые я перевела, уж слишком явная отсебятина. Мне очень нравится этот перевод за его атмосферность, но, имхо, он ничего бы не потерял без этих добавлений и искажений.

Date: 2012-04-09 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] katfil78.livejournal.com
я тоже двумя руками и ногами за середину. если так прет из тебя, иди в писатели и пиши свое, а назвался переводчиком — так передавай то, что другой написал, и передавай достоверно. но встречается та середина крайне редко. для этого нужно редкое сочетание таланта и чувства меры :)

Date: 2012-04-09 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] nemica.livejournal.com
Вообще, конечно, позорняк. Взялся бы кто нормально Толкина на русский перевести, что ли.

Date: 2012-04-09 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
угу :( Иногда точно, но скучно, это уже другая крайность...

Date: 2012-04-09 10:27 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
ГГ, вроде говорят, более точный перевод. Но мне в свое время он не пошел - показался суховат. Другая крайность. Имхо, взять перевод Кистямура-Муравьева и подредактировать - вот это будет золотая середина :)

Date: 2012-04-09 11:58 am (UTC)
From: [identity profile] hakikas.livejournal.com
Дадада, этот шедевр я помню)))

Хотя с лодкой и музыкантами, по-моему, ничто не сравнится %)

Date: 2012-04-09 12:24 pm (UTC)
From: [identity profile] katfil78.livejournal.com
прикол в том, что ведь и автор может писать скучно — что ж его, украшать тогда? :)

Date: 2012-04-10 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
лодка с музыкантами - это пиратский перевод все же, а тут издательство Росмен, все дела :)

Хотя да :) "Змея, скорее, сама - жертва!"

Date: 2012-04-10 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
не-не, ни в коем случае :)

Profile

andin: (Default)
andin

November 2012

S M T W T F S
     1 23
4567 8910
1112 13 14151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 8th, 2026 09:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios