И снова - переводы
May. 9th, 2012 12:07 amСмотреть в оригинале, по возможности - только в оригинале. Хотя бы англоязычные фильмы.
Пересматривала на английском Иксменов. Без субов, поэтому иногда ориентировалась на русский дубляж.
И вот - такие мелочи, на первый взгляд, а - тем не менее, характер персонажей (у которых и так действий куда больше, чем слов) искажается. Или - упрощается: черное - к черному, белое - к белому.
Два примера.
X-Men 2 : Курт (Ночной змей) обращается к Мистик - правда ли, что она столь великолепный имитатор, что может в точности воспроизвести и внешность, и голос любого человека?
русский вариант:
Курт: Тогда вы можете жить среди людей и не бояться. Никто не сможет вас тронуть.
Мистик: А я никого не боюсь.
Английский:
Курт: Then why don't stay in disguise all the time? You know, look like everyone else.
Мистик: 'cause we shouldn't have to.
- Тогда почему бы не оставаться в чужом облике все время? Знаете, выглядеть, как все.
- Потому что так быть не должно. (поправила после замечания в комментах)
X-Men 3: Мистик закрывает собой Магнито, в нее попадает дротик с вакциной, уничтожающей ген-мутации. Она превращается в обычную женщину, и Магнито бесцеремонно бросает ее, говоря при этом...
в русском варианте:
- Прости меня, дорогая, ты нам уже не помощник.
В английском:
- I'm sorry, my dear, you are not one of us anymore.
- Прости, дорогая, но ты больше не одна из нас.
Как смещаются акценты, чувствуете? В первом случае - осознание своих прав заменяется обычной бравадой. Во второй - теряется грань, которая разделяет для Магнито "своих" и "чужих". Суть не в том, что Мистик теперь бесполезна, она перестала быть Мутантом. Будь она серьезно ранена, Эрик постарался бы спасти ее.
Может быть, и мелочи. Но в мелочах, как известно....
Пересматривала на английском Иксменов. Без субов, поэтому иногда ориентировалась на русский дубляж.
И вот - такие мелочи, на первый взгляд, а - тем не менее, характер персонажей (у которых и так действий куда больше, чем слов) искажается. Или - упрощается: черное - к черному, белое - к белому.
Два примера.
X-Men 2 : Курт (Ночной змей) обращается к Мистик - правда ли, что она столь великолепный имитатор, что может в точности воспроизвести и внешность, и голос любого человека?
русский вариант:
Курт: Тогда вы можете жить среди людей и не бояться. Никто не сможет вас тронуть.
Мистик: А я никого не боюсь.
Английский:
Курт: Then why don't stay in disguise all the time? You know, look like everyone else.
Мистик: 'cause we shouldn't have to.
- Тогда почему бы не оставаться в чужом облике все время? Знаете, выглядеть, как все.
- Потому что так быть не должно. (поправила после замечания в комментах)
X-Men 3: Мистик закрывает собой Магнито, в нее попадает дротик с вакциной, уничтожающей ген-мутации. Она превращается в обычную женщину, и Магнито бесцеремонно бросает ее, говоря при этом...
в русском варианте:
- Прости меня, дорогая, ты нам уже не помощник.
В английском:
- I'm sorry, my dear, you are not one of us anymore.
- Прости, дорогая, но ты больше не одна из нас.
Как смещаются акценты, чувствуете? В первом случае - осознание своих прав заменяется обычной бравадой. Во второй - теряется грань, которая разделяет для Магнито "своих" и "чужих". Суть не в том, что Мистик теперь бесполезна, она перестала быть Мутантом. Будь она серьезно ранена, Эрик постарался бы спасти ее.
Может быть, и мелочи. Но в мелочах, как известно....
no subject
Date: 2012-05-09 08:21 am (UTC)гады.
no subject
Date: 2012-05-09 08:50 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 11:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:02 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:21 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:23 pm (UTC)но это хрен уложишь, а все сокращенные варианты будут терять в смысле
поэтому выбран максимально афористичный вариант, как самый выигрышный
no subject
Date: 2012-05-09 04:32 pm (UTC)Разве не так?
Да, создатели дубляжа вынуждены учитывать соразмерность английских и русских фраз по длине, плюс чтобы с движением губ звуки совпадали, но часто при этом теряются какие-то оттенки. И чтобы их не терять, лучше - по возможности - смотреть фильмы в оригинале. С этим вы согласны?
no subject
Date: 2012-05-09 04:33 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:41 pm (UTC)в первом примере, имхо, первая реплика просто подогнана по смыслу ко второй, которой переводчик нашел, повторюсь, неплохое, афористичное звучание, отсылающее, вдобавок, к паре анекдотов)
смысл, безусловно, меняется, но не критично. вот во втором примере выбор переводчика необъясним.
мне просто стало интересно, видите ли вы различия между don't have to и shouldn't have to)
что до того, чтоб смотреть в оригинале - ну это не обсуждается, чоуж)
ps еще позволю себе маленький совет. you know при переводе смело опускайте, это междометие-паразит)
no subject
Date: 2012-05-09 04:52 pm (UTC)Я тоже думаю, что первая подогнана ко второй, потому что она-то как раз расходится абсолютно со оригиналом.
Мне все равно кажется, что это не совсем правильно. НО не буду спорить. Тем более со вторым вариантом вы согласны.
различия вижу :) Но мастерства переводчика мне однозначно не хватает. Я бы и не пыталась, но знаю, что у меня есть во френдах те, кто знает язык еще хуже или совсем не знает. Мне показалось, что уже видно противоречие между переводом и оригиналом, и крутить фразу еще больше я не стала (уподобившись офиц.переводчикам, на самом-то деле)
Насчет междометия в курсе, но почему бы его и не оставить? Ведь оно там было. У этого персонажа слова-паразиты в речи не фигурировали практически, мне показалось, что оно подчеркивает его неуверенность в диалоге с крутой Мистик.
no subject
Date: 2012-05-09 04:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:56 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 04:57 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 05:08 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-09 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 10:05 am (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 01:53 pm (UTC)Видишь ли, в чем дело. Вопрос даже не в качестве дубляжа, а в самом подходе. (Хотя, имхо, в фонетическую длину можно уложить фразы, не пренебрегая смыслом) Ты говоришь - "нюансами смысла принято пренебрегать". Так вот, именно за это я полный дубляж и не люблю очень сильно. И выбранные мной примеры призваны причины этой нелюбви проиллюстрировать.
no subject
Date: 2012-05-10 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 05:14 pm (UTC)Насчет моего варианта - я не задавалась такой целью, я вообще в проф.переводчики не подхожу ни коим образом. Еще раз говорю: я осознаю сложности, которые есть у переводчиков дубляжа. Я лишь говорю, что дабы с последствиями этих сложностей не сталкиваться, лучше смотреть в оригинале, если есть возможность.
А трудно переводить или легко - имхо, уже другая тема.
no subject
Date: 2012-05-10 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2012-05-10 05:49 pm (UTC)И мне не приятно, что свой вывод, не связанный нисколько с основной мыслью поста, вы оформляете в довольно грубой форме. Но, я так понимаю, что теперь, когда вам все понятно, больше в своем жж я вас не увижу. За это - спасибо.