andin: (Harry wtf)
[personal profile] andin
Смотреть в оригинале, по возможности - только в оригинале. Хотя бы англоязычные фильмы.

Пересматривала на английском Иксменов. Без субов, поэтому иногда ориентировалась на русский дубляж.
И вот - такие мелочи, на первый взгляд, а - тем не менее, характер персонажей (у которых и так действий куда больше, чем слов) искажается. Или - упрощается: черное - к черному, белое - к белому.

Два примера.

X-Men 2 : Курт (Ночной змей) обращается к Мистик - правда ли, что она столь великолепный имитатор, что может в точности воспроизвести и внешность, и голос любого человека?

русский вариант:
Курт: Тогда вы можете жить среди людей и не бояться. Никто не сможет вас тронуть.
Мистик: А я никого не боюсь.

Английский:
Курт: Then why don't stay in disguise all the time? You know, look like everyone else.
Мистик: 'cause we shouldn't have to.
- Тогда почему бы не оставаться в чужом облике все время? Знаете, выглядеть, как все.
- Потому что так быть не должно. (поправила после замечания в комментах)



X-Men 3: Мистик закрывает собой Магнито, в нее попадает дротик с вакциной, уничтожающей ген-мутации. Она превращается в обычную женщину, и Магнито бесцеремонно бросает ее, говоря при этом...

в русском варианте:
- Прости меня, дорогая, ты нам уже не помощник.

В английском:
- I'm sorry, my dear, you are not one of us anymore.
- Прости, дорогая, но ты больше не одна из нас.

Как смещаются акценты, чувствуете? В первом случае - осознание своих прав заменяется обычной бравадой. Во второй - теряется грань, которая разделяет для Магнито "своих" и "чужих". Суть не в том, что Мистик теперь бесполезна, она перестала быть Мутантом. Будь она серьезно ранена, Эрик постарался бы спасти ее.

Может быть, и мелочи. Но в мелочах, как известно....

Date: 2012-05-09 08:21 am (UTC)
From: [identity profile] murzillo.livejournal.com
нифига не мелочи, вообще смысл меняется!
гады.

Date: 2012-05-09 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Вот! И начинаешь думать - небось, и везде так. Кстати, с Иксменами это не единственные примеры таких вот сдвигов в сторону, я просто выбрала два.

Date: 2012-05-09 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/_emi/
Да вообще, это очень во многих фильмах встречается. Я так рада что у нас фильмы, не дублируют, только анимацию для детей, главное, чтоб это ниогда бы и не изменилось. Белоснежку Тарсема посчитали детским и дублировали - это был непередаваемый ужас!!!! Такого скучного, невнятного результата я не ожидала просто. Не осталось ни юмора, ни очарования, ни смысла

Date: 2012-05-09 11:33 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Да, у нас не дублируют крайне редко. На самом деле, экшн довольно сложно смотреть с субами, так что я не могу сказать, что так уж против дубляжа (особенно, если оставляют возможность слышать "родные" голоса. Но дубляж должен быть дубляжом, а не фантазией на тему...
Edited Date: 2012-05-09 11:34 am (UTC)

Date: 2012-05-09 04:02 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com
в первом примере ваш вариант тоже весьма далек от оригинала

Date: 2012-05-09 04:21 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
А как будет правильно?

Date: 2012-05-09 04:23 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com
ну Мистик говорит - потому что не должно быть так, чтобы нам приходилось бояться.
но это хрен уложишь, а все сокращенные варианты будут терять в смысле
поэтому выбран максимально афористичный вариант, как самый выигрышный

Date: 2012-05-09 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
но так ее не спрашивают насчет страха? На самом деле, я, конечно, должна сделать пометку, что не претендую на правильность, "я только учусь", но согласитесь - все же официальный перевод искажает смысл, он убирает этот оттенок, что Магнито с Мистик не просто против людей, они отвечают агрессией, потому что люди пытаются заставить их подчиняться и ограничивают их права.

Разве не так?

Да, создатели дубляжа вынуждены учитывать соразмерность английских и русских фраз по длине, плюс чтобы с движением губ звуки совпадали, но часто при этом теряются какие-то оттенки. И чтобы их не терять, лучше - по возможности - смотреть фильмы в оригинале. С этим вы согласны?

Date: 2012-05-09 04:33 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
ЗЫ: И честно говоря, я все же не думаю, что мой вариант далек от оригинала настолько же, насколько и официальный перевод.

Date: 2012-05-09 04:41 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com
в губы сейчас крайне редко укладывают, это высший пилотаж советской школы, когда по месяцу над фильмом работали. сейчас дня два на перевод, день на озвучку, и привет)

в первом примере, имхо, первая реплика просто подогнана по смыслу ко второй, которой переводчик нашел, повторюсь, неплохое, афористичное звучание, отсылающее, вдобавок, к паре анекдотов)

смысл, безусловно, меняется, но не критично. вот во втором примере выбор переводчика необъясним.

мне просто стало интересно, видите ли вы различия между don't have to и shouldn't have to)

что до того, чтоб смотреть в оригинале - ну это не обсуждается, чоуж)

ps еще позволю себе маленький совет. you know при переводе смело опускайте, это междометие-паразит)

Date: 2012-05-09 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Вот в том и дело, что два дня и привет.

Я тоже думаю, что первая подогнана ко второй, потому что она-то как раз расходится абсолютно со оригиналом.
Мне все равно кажется, что это не совсем правильно. НО не буду спорить. Тем более со вторым вариантом вы согласны.

различия вижу :) Но мастерства переводчика мне однозначно не хватает. Я бы и не пыталась, но знаю, что у меня есть во френдах те, кто знает язык еще хуже или совсем не знает. Мне показалось, что уже видно противоречие между переводом и оригиналом, и крутить фразу еще больше я не стала (уподобившись офиц.переводчикам, на самом-то деле)

Насчет междометия в курсе, но почему бы его и не оставить? Ведь оно там было. У этого персонажа слова-паразиты в речи не фигурировали практически, мне показалось, что оно подчеркивает его неуверенность в диалоге с крутой Мистик.
Edited Date: 2012-05-09 04:53 pm (UTC)

Date: 2012-05-09 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com
тогда не калькируйте)

Date: 2012-05-09 04:55 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
постараюсь :)

Date: 2012-05-09 04:56 pm (UTC)
From: [identity profile] xxxavier.livejournal.com
в междометиях и паразитах важно передать (если важно) коммуникативную ценность, а не семантику. при этом желательно найти употребимый аналог. в таком вот аксепте)

Date: 2012-05-09 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
А какой бы вы употребили аналог в этом случае? "Ну"?

Date: 2012-05-09 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Ясно :)

Date: 2012-05-10 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] chris-tisha.livejournal.com
так ты говоришь о дубляже или закадровом переводе? Если дубляж, то твои претензии неуместны (потому что при дублировании в первую очередь учитывается фонетическая длинна фразы, и нюансами смысла принято принебрегать), если закадровый - первый пример да 100% согласна, второй - придирка с твоей стороны.

Date: 2012-05-10 01:53 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Я не считаю второй пример придиркой. На мой взгляд, в этих двух фразах есть существенная разница в смыслах. Если ты ее не видишь - значит, мы просто по-разному воспринимаем этот пример.

Видишь ли, в чем дело. Вопрос даже не в качестве дубляжа, а в самом подходе. (Хотя, имхо, в фонетическую длину можно уложить фразы, не пренебрегая смыслом) Ты говоришь - "нюансами смысла принято пренебрегать". Так вот, именно за это я полный дубляж и не люблю очень сильно. И выбранные мной примеры призваны причины этой нелюбви проиллюстрировать.

Date: 2012-05-10 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] chris-tisha.livejournal.com
это твое дело любить или нет. в профессиональном дубляже, конечно, отсебятину полную нести нельзя в пользу длинны фразы, но чтобы уже совсем по-честному, положи свой перевод на ритм оригинальной фразы и посмотрим насколько это легко :)
Edited Date: 2012-05-10 04:48 pm (UTC)

Date: 2012-05-10 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
конечно, мое дело :) И у меня есть конкретные причины для нелюбви. А у кого-то есть причины для любви. И это их дело :)

Насчет моего варианта - я не задавалась такой целью, я вообще в проф.переводчики не подхожу ни коим образом. Еще раз говорю: я осознаю сложности, которые есть у переводчиков дубляжа. Я лишь говорю, что дабы с последствиями этих сложностей не сталкиваться, лучше смотреть в оригинале, если есть возможность.

А трудно переводить или легко - имхо, уже другая тема.

Date: 2012-05-10 05:42 pm (UTC)
From: [identity profile] chris-tisha.livejournal.com
что и требовалось доказать, хаить чужой труд ради красного словца. Спасибо, мне все понятно :)

Date: 2012-05-10 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Мне же понятно, что вы абсолютно не воспринимаете то, о чем я говорю в посте.

И мне не приятно, что свой вывод, не связанный нисколько с основной мыслью поста, вы оформляете в довольно грубой форме. Но, я так понимаю, что теперь, когда вам все понятно, больше в своем жж я вас не увижу. За это - спасибо.

Profile

andin: (Default)
andin

November 2012

S M T W T F S
     1 23
4567 8910
1112 13 14151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 6th, 2026 10:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios