И снова - переводы
May. 9th, 2012 12:07 amСмотреть в оригинале, по возможности - только в оригинале. Хотя бы англоязычные фильмы.
Пересматривала на английском Иксменов. Без субов, поэтому иногда ориентировалась на русский дубляж.
И вот - такие мелочи, на первый взгляд, а - тем не менее, характер персонажей (у которых и так действий куда больше, чем слов) искажается. Или - упрощается: черное - к черному, белое - к белому.
Два примера.
X-Men 2 : Курт (Ночной змей) обращается к Мистик - правда ли, что она столь великолепный имитатор, что может в точности воспроизвести и внешность, и голос любого человека?
русский вариант:
Курт: Тогда вы можете жить среди людей и не бояться. Никто не сможет вас тронуть.
Мистик: А я никого не боюсь.
Английский:
Курт: Then why don't stay in disguise all the time? You know, look like everyone else.
Мистик: 'cause we shouldn't have to.
- Тогда почему бы не оставаться в чужом облике все время? Знаете, выглядеть, как все.
- Потому что так быть не должно. (поправила после замечания в комментах)
X-Men 3: Мистик закрывает собой Магнито, в нее попадает дротик с вакциной, уничтожающей ген-мутации. Она превращается в обычную женщину, и Магнито бесцеремонно бросает ее, говоря при этом...
в русском варианте:
- Прости меня, дорогая, ты нам уже не помощник.
В английском:
- I'm sorry, my dear, you are not one of us anymore.
- Прости, дорогая, но ты больше не одна из нас.
Как смещаются акценты, чувствуете? В первом случае - осознание своих прав заменяется обычной бравадой. Во второй - теряется грань, которая разделяет для Магнито "своих" и "чужих". Суть не в том, что Мистик теперь бесполезна, она перестала быть Мутантом. Будь она серьезно ранена, Эрик постарался бы спасти ее.
Может быть, и мелочи. Но в мелочах, как известно....
Пересматривала на английском Иксменов. Без субов, поэтому иногда ориентировалась на русский дубляж.
И вот - такие мелочи, на первый взгляд, а - тем не менее, характер персонажей (у которых и так действий куда больше, чем слов) искажается. Или - упрощается: черное - к черному, белое - к белому.
Два примера.
X-Men 2 : Курт (Ночной змей) обращается к Мистик - правда ли, что она столь великолепный имитатор, что может в точности воспроизвести и внешность, и голос любого человека?
русский вариант:
Курт: Тогда вы можете жить среди людей и не бояться. Никто не сможет вас тронуть.
Мистик: А я никого не боюсь.
Английский:
Курт: Then why don't stay in disguise all the time? You know, look like everyone else.
Мистик: 'cause we shouldn't have to.
- Тогда почему бы не оставаться в чужом облике все время? Знаете, выглядеть, как все.
- Потому что так быть не должно. (поправила после замечания в комментах)
X-Men 3: Мистик закрывает собой Магнито, в нее попадает дротик с вакциной, уничтожающей ген-мутации. Она превращается в обычную женщину, и Магнито бесцеремонно бросает ее, говоря при этом...
в русском варианте:
- Прости меня, дорогая, ты нам уже не помощник.
В английском:
- I'm sorry, my dear, you are not one of us anymore.
- Прости, дорогая, но ты больше не одна из нас.
Как смещаются акценты, чувствуете? В первом случае - осознание своих прав заменяется обычной бравадой. Во второй - теряется грань, которая разделяет для Магнито "своих" и "чужих". Суть не в том, что Мистик теперь бесполезна, она перестала быть Мутантом. Будь она серьезно ранена, Эрик постарался бы спасти ее.
Может быть, и мелочи. Но в мелочах, как известно....