:) Дааа. Вобще насчет ущелья имхо лучше всего. Для таких темных, как я. А то пока догадаешься, что "падь" от слова "падать" ;))) Хотя вот работа мысли мне понятна. Я помнится высказывала сожаление, что речь Эовин на древнеславянский не перевели.
Ну я имею ввиду ту речь в фильме, когда она начинала толкать речь, а у нас эту речь вообще никак не переводили. Я тогда офигела, и стала выяснять у Эйре в чем дело. Она сказала, что это на древнем. Как-то уж лучшеб было им это хоть как-то перевести. Книги я ввиду не имела. Тут мне кажется, к какому переводу привыкнешь - тот больше и нравится. Я вот первый прочла Муравьевский. С "Всеславуром". ;)
Ой, некстати, тут бабушка смотрела "Кармелиту" так там цыганского барона звали все Баро. А в потом выяснилось, что его зовут Боромир. Я так смеялась ...
Да нет. На английском вполне. ;) А эльфийский Эовин вряд ли знала. Эйре правда сказала, что если ее речь переводить на древнеславянский, то получится "Иван Васильевич меняет профессию". ;) Ну и хорошо имхо.
Да я тоже долго насчет Глорфиндейла не могла вникнуть. ;) Ну и до сих пор мне как-то этот перевод ближе и родней, несмотря ни на что. Потому как первый.
Насчет Боромира - серьезно. ;) Я еще подумала, что интересно, как там остальных цыган то зовут, когда несокращенно. Вот "Фродо" тоже хорошее имя для цыгана.
Вряд ли, конечно, я еще удивилась :) А перевод Кистямура и мне родной. Я другие даже и не пытаюсь читать - пробую и никак. Единственное - я сроднилась с именами Фродо Беггинс и проч, Торбинс уже воспринимается странно :)
no subject
Date: 2005-06-10 01:04 pm (UTC)Слово "падь" оно случаем не от "смерти" происходит?
no subject
Date: 2005-06-10 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2005-06-12 06:22 am (UTC)Вообще меня всегда смущали производные типа "волчья сыть". ;)
no subject
Date: 2005-06-14 06:29 am (UTC)Вот как много вариантов перевода :)
no subject
Date: 2005-06-15 04:47 am (UTC)Хотя вот работа мысли мне понятна. Я помнится высказывала сожаление, что речь Эовин на древнеславянский не перевели.
no subject
Date: 2005-06-15 06:39 am (UTC)no subject
Date: 2005-06-15 07:13 am (UTC)Книги я ввиду не имела. Тут мне кажется, к какому переводу привыкнешь - тот больше и нравится. Я вот первый прочла Муравьевский. С "Всеславуром". ;)
Ой, некстати, тут бабушка смотрела "Кармелиту" так там цыганского барона звали все Баро. А в потом выяснилось, что его зовут Боромир. Я так смеялась ...
no subject
Date: 2005-06-15 07:22 am (UTC)Я тоже читала со Всеславуром :) Долго потом не могла понять из разговоров в инете, кто такой Глорфиндейл :)
Боромир? Серьезно??? Всюду сектанты!!! :)
no subject
Date: 2005-06-15 07:27 am (UTC)Эйре правда сказала, что если ее речь переводить на древнеславянский, то получится "Иван Васильевич меняет профессию". ;) Ну и хорошо имхо.
Да я тоже долго насчет Глорфиндейла не могла вникнуть. ;) Ну и до сих пор мне как-то этот перевод ближе и родней, несмотря ни на что. Потому как первый.
Насчет Боромира - серьезно. ;) Я еще подумала, что интересно, как там остальных цыган то зовут, когда несокращенно. Вот "Фродо" тоже хорошее имя для цыгана.
no subject
Date: 2005-06-15 09:05 am (UTC)А перевод Кистямура и мне родной. Я другие даже и не пытаюсь читать - пробую и никак. Единственное - я сроднилась с именами Фродо Беггинс и проч, Торбинс уже воспринимается странно :)
Кто сказал, что среди цыган нет толкинистов? :)