andin: (Default)
[personal profile] andin
Вчера по НТВ демонстрировали Терминатора, и Кайла Риза - Майкла Бина наконец-то переводили нормальным голосом.

Так получалось, что я всегда попадала на жутко неприятную для моего слуха озвучку: какой-то стонущий, пафосный голос, знаете, еще чуть-чуть, и скажет: "Алииииисаааа! Меня пытали, но я им ничего не сказал!!!"

И вот - ура! Нормальный, приятный голос. Сижу, радуюсь. /А дело в том, что я как-то до сих пор не удосужилась приобресть этот фильм, за долгие-то годы. Так что даже жалею, что включила не сначала, а то бы - записала, почему бы и нет?

Действие меж тем развивается, вот уже Сара делает Кайлу перевязку, потом психует, а Риз читает ей послание от Джона Коннора....черт, давно не видела фильм, прямо таки наслаждаюсь!

И вдруг Кайл Риз, солдат до мозга костей, парень, рожденный и выросший на войне.....на том месте, где должна идти привычная мне фраза про классную работу, или отличную перевязку, или ...
Приятным голосом переводчика Кайл Риз произносит, обращаясь к Саре:
- Красивая блузка.
- Нравится? Это моя любимая, - отвечает Сара.

Нет, все таки - DVD и субтитры.

_______________________________

Кстати, я в полном здравии пришла на работу :)

Date: 2006-02-08 08:05 am (UTC)
From: [identity profile] elizabetti.livejournal.com
:) Он прям метросексуал.
С выздоровлением тебя. :))

Date: 2006-02-08 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
спасибо :))) Вот-вот... :) метросексуал - 5 баллов :)

Date: 2006-02-08 08:55 am (UTC)
From: [identity profile] ex-mkk244.livejournal.com
А чего он говорил? Good dressing?

Date: 2006-02-08 08:56 am (UTC)
From: [identity profile] lindalae.livejournal.com
5 баллов! :) Это было бы забавно.

Date: 2006-02-08 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
Я не расслышала за русским текстом. Но насколько я помню, всегда этот диалог переводился как: "отличная перевязка". "Правда? Это моя первая перевязка в жизни". Был еще вариант с "отличной работой". Кайл хотел Сару поддержать, и как истинный солдат, не нашел способа лучше.

Date: 2006-02-08 03:05 pm (UTC)
From: [identity profile] lindalae.livejournal.com
Просто dressing означает "перевязка", а очень похожее на него dress - "одежда". Мидж предположила, каким образом "хорошая перевязка" могла у не слишком ответственного переводчика превратиться в "Хорошую блузку"

Date: 2006-02-08 03:11 pm (UTC)
From: [identity profile] andin.livejournal.com
:) А :) Понятно. А дальше они взяли и додумали подходящий ответ на такой комплимент.
Да скорее всего, так и попутали, но как навертели! Блузка же не dressing?
Вспоминается стишок про Манвё и Воронвё.

Date: 2006-02-08 10:48 am (UTC)
From: [identity profile] lindalae.livejournal.com
По поводу полного здравия - ура! Молодчага! :)

Date: 2006-02-08 11:41 am (UTC)

Profile

andin: (Default)
andin

November 2012

S M T W T F S
     1 23
4567 8910
1112 13 14151617
18192021222324
252627282930 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Apr. 7th, 2026 09:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios