Трудности перевода
Feb. 15th, 2012 02:42 pm"Kou and Drou made it through their oaths without stammering or passing out, and managed to conceal their mutual embarrassment at the public declaration of their despised first names, Clement and Ludmilla.
(“My brothers used to call me Lud,” Drou had confided to Cordelia during the practice yesterday. “Rhymes with mud. Also thud, blood, crud, dud, and cud.”
“You’ll always be Drou to me,” Kou had promised.)"
(с) Barrayar
1. Это как же они произносили полное имя, Людмила, если сокращали как "Лад"?
2. А в российском переводе так старались отойти от связи с Россией, что Людмила Друшнякова стала Люймилой Друшикко. :)))) Кусики.
И как они пытались обыграть проблему нелюбимого имени? А вот как: "(«Мои братья звали меня „Люй“, – призналась Друшикко Корделии накануне, – и рифмовали с „плюй“. И с другими противными словами».) Ну что, приемлемо :)
В общем, забавно. Равно как и все это Фор вместо Вор.
От самой Буджолд:
Я никогда не говорила, откуда происходит "vor", хотя я обнаружила (уже постфактум), что по-русски это обозначает "вор", что мне показалось крайне подходящим для группы собирающих налоги самозванных аристократов."
"I never say where "vor" comes from, though I found out (after the fact) that it is Russian for "thief", which I thought quite perfect for a bunch of tax-collecting self-appointed aristocrats."
http://www.dendarii.com/bujold_faq.html
:))) ПЖиВ прямо-таки :)))
ЗЫ: впервые читаю Сагу о Форкосиганах Л.Буджолд. Приятное с полезным - на английском. В итоге - умиляюсь всяким Иванам, Еленам и изучению сложной кириллицы.
(“My brothers used to call me Lud,” Drou had confided to Cordelia during the practice yesterday. “Rhymes with mud. Also thud, blood, crud, dud, and cud.”
“You’ll always be Drou to me,” Kou had promised.)"
(с) Barrayar
1. Это как же они произносили полное имя, Людмила, если сокращали как "Лад"?
2. А в российском переводе так старались отойти от связи с Россией, что Людмила Друшнякова стала Люймилой Друшикко. :)))) Кусики.
И как они пытались обыграть проблему нелюбимого имени? А вот как: "(«Мои братья звали меня „Люй“, – призналась Друшикко Корделии накануне, – и рифмовали с „плюй“. И с другими противными словами».) Ну что, приемлемо :)
В общем, забавно. Равно как и все это Фор вместо Вор.
От самой Буджолд:
Я никогда не говорила, откуда происходит "vor", хотя я обнаружила (уже постфактум), что по-русски это обозначает "вор", что мне показалось крайне подходящим для группы собирающих налоги самозванных аристократов."
"I never say where "vor" comes from, though I found out (after the fact) that it is Russian for "thief", which I thought quite perfect for a bunch of tax-collecting self-appointed aristocrats."
http://www.dendarii.com/bujold_faq.html
:))) ПЖиВ прямо-таки :)))
ЗЫ: впервые читаю Сагу о Форкосиганах Л.Буджолд. Приятное с полезным - на английском. В итоге - умиляюсь всяким Иванам, Еленам и изучению сложной кириллицы.
no subject
Date: 2012-02-15 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 04:43 pm (UTC)Наверное, это можно объяснить, почему они отошли, но действительно, зря.
no subject
Date: 2012-02-15 11:22 am (UTC)Самое смешное, тоже сейчас Барраяр дочитываю. Любимая космосага.
no subject
Date: 2012-02-15 04:44 pm (UTC)Как мы с тобой совпали :)
no subject
Date: 2012-02-16 08:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 03:14 pm (UTC)Там ближе к концу опупеи еще Екатерина будет и фамилии типа ФорВоронов. А про "Форкосиган" говорят, что это от "Косыгин", но я даже не знаю, так ли или случайное совпадение. Хотя дед - Петр, так что русская фамилия, в общем, в тему.
no subject
Date: 2012-02-15 04:46 pm (UTC)Вор Косыгин, а что :) Но раз уж собственно с "вором" случайно совпало - наверное, вряд ли. Хотя, конечно, дед Пётр! Это обязывает!
no subject
Date: 2012-02-16 06:38 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:17 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:20 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 03:17 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 04:47 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 06:53 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:21 am (UTC)Да, ей, наверное, что Людмила, что Ладмила - однофигственно :)
no subject
Date: 2012-02-15 03:38 pm (UTC)С переводом да, я на русском читала - теперь русские имена узнаются как "ой, а ведь правда!"
no subject
Date: 2012-02-15 04:49 pm (UTC)у меня наоборот - я пошукала странички в википедии насчет книги - долго впечатлялась, как российские имена от "русского духа" избавляли :)))
no subject
Date: 2012-02-15 05:32 pm (UTC)У меня одна из любимых сцен за несколько страниц до бракосочетания, где Корделия выступает посредником.
"Мне очень стыдно, это никогда больше не повторится." -- "Он хотел сказать, что это было прекрасно, ты сама ещё прекраснее, и он хотел бы повторять снова и снова."
no subject
Date: 2012-02-16 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 07:06 am (UTC)Тока начинать надо с "Осколков чести".
no subject
Date: 2012-02-16 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:23 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 01:49 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-15 08:45 pm (UTC)Не читала Барраяр, но, судя по всему, стОит. :)
no subject
Date: 2012-02-16 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 08:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-16 07:54 pm (UTC)no subject
Date: 2012-02-17 05:06 am (UTC)