Feb. 15th, 2012
Трудности перевода
Feb. 15th, 2012 02:42 pm"Kou and Drou made it through their oaths without stammering or passing out, and managed to conceal their mutual embarrassment at the public declaration of their despised first names, Clement and Ludmilla.
(“My brothers used to call me Lud,” Drou had confided to Cordelia during the practice yesterday. “Rhymes with mud. Also thud, blood, crud, dud, and cud.”
“You’ll always be Drou to me,” Kou had promised.)"
(с) Barrayar
1. Это как же они произносили полное имя, Людмила, если сокращали как "Лад"?
2. А в российском переводе так старались отойти от связи с Россией, что Людмила Друшнякова стала Люймилой Друшикко. :)))) Кусики.
И как они пытались обыграть проблему нелюбимого имени? А вот как: "(«Мои братья звали меня „Люй“, – призналась Друшикко Корделии накануне, – и рифмовали с „плюй“. И с другими противными словами».) Ну что, приемлемо :)
В общем, забавно. Равно как и все это Фор вместо Вор.
От самой Буджолд:
Я никогда не говорила, откуда происходит "vor", хотя я обнаружила (уже постфактум), что по-русски это обозначает "вор", что мне показалось крайне подходящим для группы собирающих налоги самозванных аристократов."
"I never say where "vor" comes from, though I found out (after the fact) that it is Russian for "thief", which I thought quite perfect for a bunch of tax-collecting self-appointed aristocrats."
http://www.dendarii.com/bujold_faq.html
:))) ПЖиВ прямо-таки :)))
ЗЫ: впервые читаю Сагу о Форкосиганах Л.Буджолд. Приятное с полезным - на английском. В итоге - умиляюсь всяким Иванам, Еленам и изучению сложной кириллицы.
(“My brothers used to call me Lud,” Drou had confided to Cordelia during the practice yesterday. “Rhymes with mud. Also thud, blood, crud, dud, and cud.”
“You’ll always be Drou to me,” Kou had promised.)"
(с) Barrayar
1. Это как же они произносили полное имя, Людмила, если сокращали как "Лад"?
2. А в российском переводе так старались отойти от связи с Россией, что Людмила Друшнякова стала Люймилой Друшикко. :)))) Кусики.
И как они пытались обыграть проблему нелюбимого имени? А вот как: "(«Мои братья звали меня „Люй“, – призналась Друшикко Корделии накануне, – и рифмовали с „плюй“. И с другими противными словами».) Ну что, приемлемо :)
В общем, забавно. Равно как и все это Фор вместо Вор.
От самой Буджолд:
Я никогда не говорила, откуда происходит "vor", хотя я обнаружила (уже постфактум), что по-русски это обозначает "вор", что мне показалось крайне подходящим для группы собирающих налоги самозванных аристократов."
"I never say where "vor" comes from, though I found out (after the fact) that it is Russian for "thief", which I thought quite perfect for a bunch of tax-collecting self-appointed aristocrats."
http://www.dendarii.com/bujold_faq.html
:))) ПЖиВ прямо-таки :)))
ЗЫ: впервые читаю Сагу о Форкосиганах Л.Буджолд. Приятное с полезным - на английском. В итоге - умиляюсь всяким Иванам, Еленам и изучению сложной кириллицы.